1
00:00:24,200 --> 00:00:26,690
Сюнскэ Сэнгоку. Убийство,
вооружённое нападение, хакерство, подлог,..

2
00:00:27,000 --> 00:00:30,060
...нарушение правил дорожного движения.
Приговор - 375 лет.

3
00:00:30,270 --> 00:00:32,360
Исполнение приговора отсрочено.

4
00:00:32,810 --> 00:00:36,140
Мэррилл Янагава, он же - Бентен.
Убийство, вооружённое нападение, подлог,..

5
00:00:36,280 --> 00:00:38,680
...растрата, нарушение
правил космических полётов.

6
00:00:38,740 --> 00:00:41,110
Приговор - 295 лет.
Исполнение приговора отсрочено.

7
00:00:41,450 --> 00:00:44,580
Габимару Рикийя, он же - Зоркий.
Убийство, вооружённое нападение,..

8
00:00:44,750 --> 00:00:47,650
...хранение оружия, вандализм.
Приговор - 310 лет.

9
00:00:47,790 --> 00:00:49,480
Исполнение приговора отсрочено.

10
00:01:48,050 --> 00:01:54,420
КИБЕР-ГОРОД ЭДО 808

11
00:01:56,320 --> 00:02:00,850
ТРЕТИЙ КЛАСТЕР:
БАГРОВАЯ ПРЕССА

12
00:02:39,730 --> 00:02:44,800
Небезопасно гулять одной по городу
в столь поздний час.

13
00:02:47,910 --> 00:02:51,310
Сегодня звёзды предупреждают
об опасности.

14
00:02:55,050 --> 00:02:58,450
Кибер-полиция. Поспешите-ка домой.

15
00:03:02,090 --> 00:03:05,680
Всё это вам подсказывает
расположение звёзд?

16
00:03:06,490 --> 00:03:07,820
Иногда.

17
00:03:09,500 --> 00:03:11,930
Возможно, сегодня я их не понял.

18
00:03:18,100 --> 00:03:23,370
Удивительно. Звёздный свет
Странствует тысячи лет,..

19
00:03:23,910 --> 00:03:27,640
...прежде чем предстать пред нашим взором.

20
00:03:30,120 --> 00:03:33,980
Однако свет большинства звёзд
нам вообще не виден.

21
00:03:34,650 --> 00:03:36,780
Он блуждает в бесконечном космосе.

22
00:03:37,760 --> 00:03:40,160
Мрачный и одинокий путь.

23
00:03:41,530 --> 00:03:42,890
Вечное странствие.

24
00:03:46,370 --> 00:03:50,100
Нет, оно всё-таки может
закончиться. Однажды.

25
00:05:36,640 --> 00:05:38,700
Помогите! Я не хочу умирать!

26
00:05:51,820 --> 00:05:56,520
Жертва: Итиро Эдадзима, 42 года. Четыре
ареста за незаконные исследования.

27
00:05:56,830 --> 00:06:00,270
Время смерти: 0 часов 25 минут ночи.

28
00:06:00,570 --> 00:06:04,800
- Причина: кровотечение из сонной артерии.
- Уже третий.

29
00:06:05,600 --> 00:06:09,230
Та же рана на шее, кровопотеря.

30
00:06:09,880 --> 00:06:12,140
И написанный кровью пароль.

31
00:06:12,580 --> 00:06:18,540
Пресса окрестила этого убийцу ''вампиром''.
Вампиры - мифические существа.

32
00:06:18,780 --> 00:06:21,250
Ничто не подтверждает их существование.

33
00:06:21,550 --> 00:06:24,890
Сейчас у меня нет данных, позволяющих
понять значение цифр на стене.

34
00:06:25,190 --> 00:06:27,390
Посмотрим, чем он занимался.

35
00:06:36,440 --> 00:06:41,130
ДНК и её вариации?
Что же это за исследования?

36
00:06:45,210 --> 00:06:49,510
Все жертвы - биоинженеры, не имевшие
лицензии на научную работу.

37
00:06:50,320 --> 00:06:54,410
Известно, что все они работали
в интересах ''чёрного'' рынка.

38
00:06:54,790 --> 00:06:58,780
Узнайте, что их связывало,
и найдёте того, кто их убил.

39
00:06:59,320 --> 00:07:02,660
Поспешите. Хватит с нас
сенсационных убийств.

40
00:07:03,300 --> 00:07:07,730
Может, всё-таки дождаться ночи?
Днём-то вампиры спят.

41
00:07:08,000 --> 00:07:13,800
Нет. Нужно найти гроб, в котором он спит,
и вогнать кол ему прямо в сердце.

42
00:07:14,070 --> 00:07:18,510
Как знаете. Главное - раскройте
это дело поскорее.

43
00:07:19,340 --> 00:07:22,870
Варсус, ты уже разобрался с этими паролями?

44
00:07:23,120 --> 00:07:26,140
Пароли ни к чему привязать не удалось.

45
00:07:26,390 --> 00:07:29,980
Возможно, это код производства
или регистрационный номер.

46
00:07:30,260 --> 00:07:33,590
''Возможно''? Какой толк
от твоих предположений?!

47
00:07:33,930 --> 00:07:36,720
Давайте обменяем Варсуса на чеснок и крест.

48
00:07:37,830 --> 00:07:40,200
Ты спец по таким вещам. Держи меня в курсе.

49
00:07:41,630 --> 00:07:46,900
Жутковатое дельце! Похоже,
мы имеем дело с удачливым вампиром!

50
00:07:47,370 --> 00:07:51,470
Нет. Вампиры - трагические существа:
вечно молодые,..

51
00:07:51,910 --> 00:07:54,850
...но неспособные утолить
свою жажду человеческой крови.

52
00:08:10,900 --> 00:08:13,130
Я ничего не знаю.

53
00:08:14,100 --> 00:08:19,000
Пять лет назад я покупал
у него кое-какие странные зелья.

54
00:08:19,500 --> 00:08:24,940
Потом наши пути разошлись.
Хотите бесплатный образец?

55
00:08:25,380 --> 00:08:27,850
Легальное средство
для весёлого времяпрепровождения.

56
00:08:31,020 --> 00:08:33,280
Клянусь, я с ними никогда не встречался.

57
00:08:33,590 --> 00:08:37,450
Я слышал, они получили большой
заказ от какой-то важной шишки.

58
00:08:37,790 --> 00:08:39,720
Может, от какого-то синдиката.

59
00:08:40,860 --> 00:08:43,660
Они специализировались
на исследовании ДНК.

60
00:08:43,960 --> 00:08:49,260
Я слышал, что один синдикат заказал
им изготовление нелегального протероида.

61
00:08:49,870 --> 00:08:53,030
Но корпорации такими делами
не занимаются.

62
00:08:54,140 --> 00:08:56,230
Да. Это я нутром чую.

63
00:08:57,880 --> 00:09:01,140
Это поработал не синдикат,
а какой-то любитель.

64
00:09:02,250 --> 00:09:06,840
Какой смысл убивать их?
Живые они были куда нужнее.

65
00:09:07,320 --> 00:09:11,810
Ну, хочешь сегодня развлечься?
Для тебя - бесплатно.

66
00:09:17,800 --> 00:09:21,060
Сожалею, что мы не смогли помочь вам.

67
00:09:21,500 --> 00:09:26,340
Кстати, какая-то шпана прослышала о том,
что вы работаете в наших краях.

68
00:09:27,340 --> 00:09:28,900
Советую вам быть начеку.

69
00:09:41,420 --> 00:09:43,050
Что за цирк?

70
00:09:52,130 --> 00:09:56,230
Ищейке в ошейнике самое место в клетке!

71
00:09:57,700 --> 00:10:02,000
А вам самое место в выгребной яме.
Ведь вы - отбросы.

72
00:10:04,010 --> 00:10:07,140
А ты, я смотрю, шутник.
Сейчас лопну от смеха!

73
00:10:08,480 --> 00:10:10,510
Кто приказал вам схватить меня?

74
00:10:12,020 --> 00:10:18,010
Никто не приказывал! Мы обожаем убивать
таких шавок, как ты, просто ради забавы.

75
00:10:18,420 --> 00:10:24,020
Пожалуй. Всё-таки, кто может довериться
таким идиотам, как вы?

76
00:10:24,560 --> 00:10:26,360
Чтоб ты сдох!

77
00:10:31,040 --> 00:10:33,060
На ужин - жареная собачатина!

78
00:10:33,510 --> 00:10:36,940
Не люблю я её! У меня от неё несварение!

79
00:10:48,850 --> 00:10:49,790
Эй!

80
00:10:51,060 --> 00:10:52,960
Сегодня я не буду вас наказывать.

81
00:10:55,360 --> 00:10:57,120
Пока не лишились головы - проваливайте.

82
00:11:02,270 --> 00:11:04,530
Двигаешься ты всё так же ловко.

83
00:11:06,810 --> 00:11:10,670
Давно не виделись, Келли.
Когда ты вернулась в Эдо?

84
00:11:11,680 --> 00:11:15,440
Не копай это дело. Не хочу тебя убивать.

85
00:11:16,210 --> 00:11:18,210
Я тоже не хочу драться с тобой.

86
00:11:18,820 --> 00:11:20,080
Что ж, тогда...

87
00:11:20,520 --> 00:11:22,250
Не лезь в это дело.

88
00:11:25,290 --> 00:11:27,190
Я до сих пор перед тобой в долгу.

89
00:11:27,390 --> 00:11:29,360
Всё это было очень давно.

90
00:11:30,000 --> 00:11:32,460
Работа у нас была поганая.

91
00:11:33,470 --> 00:11:34,430
Точно.

92
00:11:36,440 --> 00:11:40,030
Келли! Забудь, ты мне ничем не обязана.

93
00:12:16,340 --> 00:12:21,110
Универсальная карта доступа позволяет
без проблем войти в любой компьютер.

94
00:12:22,280 --> 00:12:27,580
Такие штучки запрещены законом.
Соскучился по тюряге?

95
00:12:33,260 --> 00:12:34,780
Что тебя интересует?

96
00:12:35,630 --> 00:12:38,990
Эту работу им заказал кто-то новый.

97
00:12:39,830 --> 00:12:47,070
Все трое были очень осторожны. Имя своего
спонсора они никогда не называли.

98
00:12:47,510 --> 00:12:52,770
Каждый день гонорары перечислялись
непосредственно на их счета.

99
00:12:53,140 --> 00:12:56,200
Я не знал, что у преступников бывают
банковские счета.

100
00:12:57,350 --> 00:13:01,480
Синдикат платил бы наличными,
а банковский перевод легко отследить.

101
00:13:01,790 --> 00:13:03,080
И правда!

102
00:13:03,320 --> 00:13:07,620
Они пересылали деньги до июля.
Два с половиной миллиона каждый месяц!

103
00:13:07,990 --> 00:13:10,830
Так. Средства им переводил...

104
00:13:13,030 --> 00:13:14,060
Сюдзо Сайондзи?

105
00:13:14,370 --> 00:13:18,030
Это же почетный председатель
Медицинского фонда Сайондзи!

106
00:13:18,270 --> 00:13:20,740
Вот как? Спасибо, Окьё.

107
00:13:23,310 --> 00:13:25,040
''Автопилот''

108
00:13:29,920 --> 00:13:31,940
Почётный председатель нанимает
подпольных исследователей.

109
00:13:48,830 --> 00:13:52,500
Действительно, я оказывал
им определённую помощь.

110
00:13:53,040 --> 00:13:57,340
Вы знали, что у них нет лицензии,
следовательно, они совершали преступление?

111
00:13:57,580 --> 00:14:00,070
Ничего такого я не знал.

112
00:14:00,950 --> 00:14:05,710
Я лишь думал, что они - талантливые люди,..

113
00:14:06,020 --> 00:14:08,680
...у которых в жизни наступила чёрная полоса.

114
00:14:08,950 --> 00:14:13,450
Я хотел помочь им. Считайте
это старческой причудой.

115
00:14:14,030 --> 00:14:16,890
Если ваши деньги выделялись
на нелегальные исследования,..

116
00:14:17,130 --> 00:14:19,490
...ответственность частично падёт на вас.

117
00:14:19,930 --> 00:14:23,490
Нет-нет, всё правильно. Я буду осторожен.

118
00:14:23,970 --> 00:14:25,830
Господин, вам нужно немного отдохнуть.

119
00:14:27,170 --> 00:14:29,730
Заботьтесь о своём теле, юноша.

120
00:14:31,110 --> 00:14:35,480
Отдыхайте вдоволь,
если хотите прожить долго.

121
00:14:36,010 --> 00:14:39,110
Если бы я только мог. Простите.

122
00:14:39,780 --> 00:14:43,810
Доктор Ямасита, прибудьте
в шестую операционную.

123
00:14:44,060 --> 00:14:48,690
Установка криогенной терапии
для пациента Си-Эс-Пи-7-4-9-1.

124
00:14:50,530 --> 00:14:51,830
Капсула!

125
00:14:52,900 --> 00:14:55,200
Это номер капсулы криогенного сна!

126
00:15:06,880 --> 00:15:11,510
Для пользования космолифтом
необходим допуск.

127
00:15:11,880 --> 00:15:15,110
Вставьте вашу персональную карточку.

128
00:15:18,260 --> 00:15:20,850
И правда работает.

129
00:16:23,860 --> 00:16:27,720
Реми Масуда, помещена в 2504-м году...

130
00:16:58,890 --> 00:17:01,690
И остались от неё только лепестки роз.

131
00:17:47,640 --> 00:17:52,240
Для пользования космолифтом
необходим допуск.

132
00:17:53,010 --> 00:17:54,500
Вставьте вашу персональную карточку.

133
00:18:34,590 --> 00:18:38,520
Ещё одна старческая причуда?
Лживый старикашка.

134
00:18:40,890 --> 00:18:43,360
Данные за двадцать шестое столетие?!

135
00:18:44,230 --> 00:18:48,390
Да. Ищите женщину по имени Реми Масуда.

136
00:18:48,730 --> 00:18:51,220
Хранят ли они данные трёхвековой давности?

137
00:18:53,140 --> 00:18:57,160
Бентен, слушай, я начал
анализировать тот диск.

138
00:18:57,510 --> 00:18:58,570
Что ты нашёл?

139
00:18:59,710 --> 00:19:01,470
Всё очень скверно.

140
00:19:02,480 --> 00:19:04,180
Можно поконкретнее?

141
00:19:04,620 --> 00:19:07,280
Они создали новый вирус,
изменяющий человеческие клетки...

142
00:19:07,590 --> 00:19:09,820
...и вызывающий их неограниченное
воспроизводство.

143
00:19:10,120 --> 00:19:12,650
В общем, это вирус бессмертия.

144
00:19:13,220 --> 00:19:15,220
Кандидат на Нобелевскую премию.

145
00:19:16,030 --> 00:19:19,930
Это ещё не всё. Вирус стимулирует
особые отделы мозга,..

146
00:19:20,330 --> 00:19:22,320
...резко усиливая парапсихологические
способности.

147
00:19:22,700 --> 00:19:24,500
То есть, человек может выпорхнуть
из окна небоскрёба...

148
00:19:24,840 --> 00:19:27,900
...или без труда оторвать человеку руку?

149
00:19:28,240 --> 00:19:32,110
Ну да. Но у вируса есть один недостаток.

150
00:19:32,540 --> 00:19:35,030
Он останавливает воспроизводство крови.

151
00:19:35,550 --> 00:19:39,510
Носителю вируса нужно постоянно
пополнять запасы крови в своём теле.

152
00:19:40,690 --> 00:19:44,140
Теперь понятно. Вот откуда взялся наш
таинственный вампир.

153
00:19:45,020 --> 00:19:48,520
Я тоже так думаю. Но вот чего я не понимаю:...

154
00:19:49,460 --> 00:19:52,760
...над чем именно работали жертвы,
когда их убили?

155
00:19:53,230 --> 00:19:55,500
Пытались создать вторую
модификацию монстра?

156
00:19:55,800 --> 00:20:00,970
Даже не знаю. Попробую разобраться,
над этим придётся поломать голову.

157
00:20:01,570 --> 00:20:04,060
Хорошо, дай знать,
если что-нибудь раскопаешь.

158
00:20:15,920 --> 00:20:17,580
У нас будут равные шансы.

159
00:20:18,190 --> 00:20:20,620
Убийство стало для тебя слишком
лёгким делом.

160
00:20:21,490 --> 00:20:25,090
Это моё ремесло. За меня не волнуйся.

161
00:20:25,900 --> 00:20:27,330
На кого работаешь?

162
00:20:29,200 --> 00:20:33,830
Ладно, я угадаю: старикашка,
который давно своё отжил.

163
00:20:34,810 --> 00:20:35,740
Я прав?

164
00:20:36,910 --> 00:20:38,000
Давай начнём.

165
00:20:53,260 --> 00:20:56,390
Зачем коварная судьба свела меня
именно с тобой?

166
00:20:57,530 --> 00:20:59,590
Наверное, так расположились звёзды.

167
00:21:00,700 --> 00:21:01,630
Точно.

168
00:21:25,560 --> 00:21:27,110
Как всегда метко.

169
00:21:28,430 --> 00:21:32,020
Ты могла облегчить себе работу,
но решила, что чем-то мне обязана.

170
00:21:33,830 --> 00:21:35,260
Именно так.

171
00:21:45,040 --> 00:21:46,740
Сюдзо Сайондзи,..

172
00:21:47,580 --> 00:21:51,110
...я сдеру с тебя шкуру, чудовище.

173
00:21:52,580 --> 00:21:55,110
Приём, Бентен-сан!
Я нашла эти древние данные.

174
00:21:55,620 --> 00:21:56,590
Вы меня слышите?

175
00:21:56,850 --> 00:21:57,950
Слышу. Пересылай.

176
00:21:58,220 --> 00:21:59,520
Сейчас.

177
00:22:02,230 --> 00:22:07,130
''Идентификация личности. Реми Масуда,
год рождения: 2483-й.''

178
00:22:07,330 --> 00:22:11,930
''Гражданка Японии. Монголоид - 80@/@,
европеоид - 10@/@, негроид - 10@/@.''

179
00:22:12,300 --> 00:22:15,300
''Место жительства: Эдо, район 102 3 Кей-Ди.
Наследственная анемия.''

180
00:22:15,440 --> 00:22:19,470
''В 2504-м году погружена в криогенный сон.
10-го июня 2808-го года скончалась.''

181
00:22:37,800 --> 00:22:41,600
Господин Куродзаки, вам посылка.
Распишитесь, пожалуйста!

182
00:22:45,200 --> 00:22:46,970
Чёрт! Опоздал!

183
00:22:53,640 --> 00:22:54,510
Монстр!

184
00:22:55,550 --> 00:22:57,240
Ты от меня не уйдёшь!

185
00:22:58,920 --> 00:23:02,750
Это устройство слежения покажет мне,
куда ты направляешься.

186
00:23:09,760 --> 00:23:13,060
Ну конечно! Ясно. Вот оно как!

187
00:23:13,900 --> 00:23:17,700
Тогда я обязан завершить
ваши исследования.

188
00:23:29,510 --> 00:23:33,110
Когда-то давно здесь стояли
красивые дома. 300 лет назад,..

189
00:23:34,120 --> 00:23:38,610
...когда ты жила здесь.

190
00:23:40,260 --> 00:23:43,020
Ты, Реми Масуда.

191
00:23:54,940 --> 00:23:59,040
Да. На той стороне улицы цвёл розовый сад.

192
00:23:59,740 --> 00:24:03,610
Я любовалась им во время
чаепития на нашей террасе.

193
00:24:04,780 --> 00:24:10,220
Ты любишь розы. Твоя криогенная
капсула устлана лепестками роз.

194
00:24:12,590 --> 00:24:16,030
Их положили туда мои родители.

195
00:24:18,160 --> 00:24:23,100
Я была зачата искусственно,
но что-то пошло не так.

196
00:24:24,040 --> 00:24:27,660
Клетки в моём теле старели слишком быстро.

197
00:24:29,370 --> 00:24:33,040
Ничего нельзя было сделать.
Поэтому я уснула, дожидаясь лечения.

198
00:24:34,110 --> 00:24:36,270
И пока я спала, я мечтала. Что буду жить
счастливо в своём родном доме.

199
00:24:38,080 --> 00:24:41,610
Но, когда я, наконец, проснулась,
начался мой кошмар.

200
00:24:42,820 --> 00:24:45,850
Я покончу с ним. Очень скоро.

201
00:25:00,940 --> 00:25:05,170
Бентен! Отойди от неё! Эта женщина опасна!

202
00:25:05,580 --> 00:25:07,770
Я предпочитаю опасных женщин!

203
00:25:08,310 --> 00:25:11,610
Не шути так! Ты влюбился в чудовище?

204
00:25:20,860 --> 00:25:25,490
Внимание: немедленно прекратите
враждебные действия!

205
00:25:30,230 --> 00:25:31,930
Придурок!

206
00:25:38,740 --> 00:25:43,680
Хасегава. Преступника устранить.
Если Бентен вмешается, убей и его.

207
00:25:44,180 --> 00:25:48,350
Железяка! Ты настучал на него!

208
00:25:48,590 --> 00:25:49,350
Но...

209
00:25:49,690 --> 00:25:54,820
Это не для меня. Разбирайтесь с ним сами.
Можете Бентену башку отстрелить!

210
00:25:55,460 --> 00:25:59,590
Я так и сделаю, если через
час преступник всё ещё будет жив.

211
00:26:09,670 --> 00:26:11,670
У вас получилось, Зоркий-сан!

212
00:26:12,110 --> 00:26:14,410
Пусть наши химики изучат это.

213
00:26:14,710 --> 00:26:15,800
Да!

214
00:26:58,560 --> 00:27:01,790
Медицинская академия.
Она направляется к космолифту.

215
00:27:02,530 --> 00:27:04,930
Кстати, у них на крыше есть
площадка для шатлов.

216
00:27:11,370 --> 00:27:13,930
Для пользования космолифтом
необходим допуск.

217
00:27:14,170 --> 00:27:16,370
Вставьте вашу персональную карточку.

218
00:27:22,850 --> 00:27:23,840
Нет!

219
00:27:25,250 --> 00:27:26,880
Не надо, Реми!

220
00:27:27,990 --> 00:27:30,720
Я ведь была не единственной подопытной.

221
00:27:31,960 --> 00:27:37,220
В капсулах криогенного сна их
было более чем достаточно.

222
00:27:38,030 --> 00:27:41,460
Все они умерли в жутких мучениях.

223
00:27:42,500 --> 00:27:45,470
Мною движет их ненависть.

224
00:27:46,470 --> 00:27:48,600
Теперь у меня остаётся единственная
цель: Сюдзо Сайондзи,..

225
00:27:48,840 --> 00:27:50,670
...демон в человеческом обличии.

226
00:27:50,840 --> 00:27:51,900
Подожди!

227
00:28:08,160 --> 00:28:10,490
Ни с места! Я полечу!

228
00:28:11,760 --> 00:28:13,990
Сначала тебе придётся одолеть меня!

229
00:28:14,670 --> 00:28:16,430
Будет весело!

230
00:28:32,950 --> 00:28:37,080
Если ты позволишь вампиру ускользнуть,
я сам тебя убью!

231
00:28:40,690 --> 00:28:42,520
И вот ещё что: эти исследователи...

232
00:28:43,060 --> 00:28:46,030
...отчаянно пытались спасти
собственную жизнь.

233
00:28:46,260 --> 00:28:50,100
Им было нужно лекарство от вируса.

234
00:28:50,570 --> 00:28:55,470
Я ввёл сыворотку в эту дубинку.
Вгони её в сердце вампира!

235
00:29:15,960 --> 00:29:18,290
Я тебя ждал, Реми.

236
00:29:19,400 --> 00:29:21,830
Демон! Зачем ты это делал?

237
00:29:22,170 --> 00:29:23,960
Нет ничего страшнее смерти.

238
00:29:25,000 --> 00:29:28,300
Я всегда мечтал о бессмертии.

239
00:29:28,640 --> 00:29:32,300
Но я его никогда не хотела.

240
00:29:33,110 --> 00:29:38,070
Я уснула, уснула в ледяном мраке,
чтобы однажды проснуться исцелённой.

241
00:29:39,320 --> 00:29:40,250
У меня было мало времени.

242
00:29:41,320 --> 00:29:45,410
Мне срочно нужно было бессмертие,
пока тело не отказало мне.

243
00:29:46,760 --> 00:29:51,990
И благодаря тебе эксперимент
прошёл успешно.

244
00:30:05,080 --> 00:30:07,570
Эксперимент прошёл успешно.

245
00:30:14,820 --> 00:30:21,350
Теперь я обрёл не только бессмертие,
но и невероятную силу.

246
00:30:27,970 --> 00:30:32,730
Я отблагодарю тебя, подарив тебе смерть,..

247
00:30:34,240 --> 00:30:40,300
...я напьюсь крови, что течёт в твоих
прекрасных бессмертных венах.

248
00:31:13,410 --> 00:31:14,970
Отпусти Реми Масуду!

249
00:31:15,750 --> 00:31:17,840
Сволочь! Ты всё ещё жив!

250
00:31:18,550 --> 00:31:23,180
Сюдзо Сайондзи, почётный председатель
Медицинского фонда Сайондзи.

251
00:31:23,720 --> 00:31:24,950
Красивый титул.

252
00:31:25,290 --> 00:31:30,920
Но он не даёт тебе права проводить
эксперименты на твоих пациентах.

253
00:31:33,030 --> 00:31:35,690
Посмотри, чего я достиг.

254
00:31:39,340 --> 00:31:41,800
Теперь никто не в силах убить меня.

255
00:31:47,480 --> 00:31:48,880
Ты слишком много знаешь.

256
00:32:19,840 --> 00:32:22,780
Сдавайся. Бежать тебе некуда.

257
00:33:18,900 --> 00:33:20,390
Где же ты прячешься?

258
00:33:23,440 --> 00:33:24,840
Я здесь, Сайондзи!

259
00:34:38,350 --> 00:34:42,940
Я же сказал: теперь никто не может
меня убить.

260
00:34:44,020 --> 00:34:46,750
Я буду жить вечно.

261
00:34:47,620 --> 00:34:50,620
Вечно? Так не бывает.

262
00:34:51,800 --> 00:34:55,820
Всё в нашей вселенной когда-то
родилось и когда-нибудь умрёт.

263
00:34:56,570 --> 00:34:58,330
Ничто не вечно.

264
00:34:59,540 --> 00:35:02,560
Хотя есть единственное исключение.

265
00:35:04,610 --> 00:35:07,700
У твоих преступлений нет срока давности.

266
00:36:06,770 --> 00:36:08,000
Прошу тебя.

267
00:36:08,710 --> 00:36:10,670
Я хочу умереть.

268
00:36:26,020 --> 00:36:29,820
Наконец-то всё кончено.
Кончился мой кошмар.

269
00:36:30,790 --> 00:36:33,920
Да. Отныне - только счастливые сны.

270
00:36:38,970 --> 00:36:40,160
Да, только счастливые.

271
00:37:01,160 --> 00:37:02,130
Прощай.

272
00:37:42,270 --> 00:37:46,170
Удивительно. Звёздный свет
Странствует тысячи лет,..

273
00:37:47,240 --> 00:37:50,140
...прежде чем предстать
пред нашим взором.

274
00:37:51,640 --> 00:37:55,300
Однако свет большинства звёзд
нам вообще не виден.

275
00:37:55,650 --> 00:37:58,550
Он блуждает в бесконечном космосе.

276
00:37:58,680 --> 00:38:02,170
Мрачный и одинокий путь.
Вечное странствие.

277
00:38:06,390 --> 00:38:09,520
Больше ничто не потревожит твой сон.

278
00:38:10,430 --> 00:38:13,420
Ты будешь странствовать вечно,
вместе со звёздным светом.

279
00:38:18,040 --> 00:38:25,570
Возможно, я и вправду влюблена в тебя.

280
00:38:29,080 --> 00:38:37,610
Если я обнажу своё сердце и загляну в него.

281
00:38:40,090 --> 00:38:50,230
Быть может, я узнаю, что бродила впотьмах.

282
00:38:51,270 --> 00:38:58,570
Скрывая от всех свои чувства.

283
00:39:03,110 --> 00:39:08,420
Теперь я знаю, какая это боль.

284
00:39:08,690 --> 00:39:13,950
Не увидеть тебя больше никогда.

285
00:39:14,190 --> 00:39:19,560
Пока время не ушло вперёд без нас.

286
00:39:19,760 --> 00:39:24,930
Отняв тебя навеки у меня.

287
00:39:25,340 --> 00:39:30,400
Я нежно прошепчу тебе.

288
00:39:30,840 --> 00:39:35,440
О том, как я тебя люблю.

289
00:39:39,080 --> 00:39:43,180
Пока время не ушло вперёд без нас.

290
00:39:44,720 --> 00:39:49,160
Отняв тебя навеки у меня.

291
00:39:50,230 --> 00:39:57,000
Я нежно прошепчу тебе...

